← Назад

Бронирования

← Назад

Куда поехать

← Назад

Визы

← Назад

Полезное

← Назад

Обмен опытом

← Назад

Популярные страны

← Назад

Европа

← Назад

Азия

← Назад

Америка

← Назад

Африка

← Назад

Австралия и Океания

Меню ресторанов Китая адаптируют для иностранцев

Рассказать в Вконтакте
Поделиться в Одноклассниках
Мясо в кисло-сладком соусе // iStockphoto / FelixWang
Мясо в кисло-сладком соусе // iStockphoto / FelixWang

Власти Китая обязали рестораны перевести названия национальных блюд на иностранные языки. Всего предстоит это проделать с тремя тысячами наименований.

В настоящее время в меню ресторанов можно встретить забавные названия вроде "девственная кура" или "сожженная голова красного льва", сообщает ИТАР-ТАСС. Так владельцы заведений переводят наименования блюд, желая произвести приятное впечатление на иностранных гостей и при этом сэкономить на переводчике.

Туристы, действительно, впечатлены. В интернете даже появились сайты, где люди делятся друг с другом фотографиями и сообщениями о наиболее забавных, странных и порой шокирующих названиях ресторанных блюд. То же самое касается вывесок магазинов, которые заманивают покупателей-иностранцев надписями на их языке. Российские туристы могут увидеть такие перлы, как "Фирма брюк "Две ноги", "Пелъмени 800 гектар" или "Чай из траво".

Вскоре ситуация должна измениться: "девственная кура" превратится в "нежного цыпленка", а "головы красных львов" - в "свиные шарики в коричневом соусе".

Источник: ИТАР-ТАСС

Читайте ещё

Новости из Китая

Рестораны

Анонс самых интересных материалов

Какие продукты и почему отбирают у туристов?

Как выбрать пляжный курорт в России: путеводитель, советы

8 правил выживания в постсоветском отеле

Страны безвизового или упрощённого въезда для граждан РФ

Таможенные правила ввоза алкоголя

Таможенные правила России

Виза в США - так ли это страшно?

Документы для биометрического паспорта

Как декларировать деньги в аэропорту и на других пограничных пунктах