← Назад

Бронирования

← Назад

Куда поехать

← Назад

Визы

← Назад

Полезное

← Назад

Обмен опытом

← Назад

Популярные страны

← Назад

Европа

← Назад

Азия

← Назад

Америка

← Назад

Африка

← Назад

Австралия и Океания

Названия блюд китайской кухни переведут на английский

Рассказать в Вконтакте
Поделиться в Одноклассниках
Иностранцам будет понятно, что они едят. // GettyImages
Иностранцам будет понятно, что они едят. // GettyImages

Власти Пекина предоставляют ресторанам китайской столицы унифицированный официальный перевод названий блюд национальной кухни и их состава на английский язык. Он составлен и рекомендован к применению всем пекинским ресторанам ввиду приближающейся Олимпиады.

В настоящее время иностранцам совершенно непонятны экзотические наименования блюд. С введением официального перевода туристам предложат "легкие коровы и быка под соусом чили" взамен прежних "нарезанных ломтиками легких мужа и жены", а вместо "кунг пао чикен" в меню будет написано "обжаренные с острым перцем и орехами кубики куриного мяса".

Однако, как сообщает РИА "Новости", многие китайцы отрицательно отнеслись к идее перевода и унификации названий национальных блюд. В Китае считается, что пища людям дается небом, поэтому ее принятие является церемонией, которая расценивается как момент приобщения к культуре нации.

Читайте ещё

Страны:
Китай
Города:
Пекин
Рубрики:
Кухня Китая

Новости из Китая

Кухня

Анонс самых интересных материалов

Какие продукты и почему отбирают у туристов?

Как выбрать пляжный курорт в России: путеводитель, советы

8 правил выживания в постсоветском отеле

Страны безвизового или упрощённого въезда для граждан РФ

Таможенные правила ввоза алкоголя

Таможенные правила России

Виза в США - так ли это страшно?

Документы для биометрического паспорта

Как декларировать деньги в аэропорту и на других пограничных пунктах