Названия блюд китайской кухни переведут на английский
Власти Пекина предоставляют ресторанам китайской столицы унифицированный официальный перевод названий блюд национальной кухни и их состава на английский язык. Он составлен и рекомендован к применению всем пекинским ресторанам ввиду приближающейся Олимпиады.
В настоящее время иностранцам совершенно непонятны экзотические наименования блюд. С введением официального перевода туристам предложат "легкие коровы и быка под соусом чили" взамен прежних "нарезанных ломтиками легких мужа и жены", а вместо "кунг пао чикен" в меню будет написано "обжаренные с острым перцем и орехами кубики куриного мяса".
Однако, как сообщает РИА "Новости", многие китайцы отрицательно отнеслись к идее перевода и унификации названий национальных блюд. В Китае считается, что пища людям дается небом, поэтому ее принятие является церемонией, которая расценивается как момент приобщения к культуре нации.
Читайте ещё
Новости из Китая
Кухня
Какие продукты и почему отбирают у туристов?
Как выбрать пляжный курорт в России: путеводитель, советы
8 правил выживания в постсоветском отеле
Страны безвизового или упрощённого въезда для граждан РФ
Таможенные правила ввоза алкоголя
Таможенные правила России
Виза в США - так ли это страшно?
Документы для биометрического паспорта
Как декларировать деньги в аэропорту и на других пограничных пунктах