абсолютно точно - все "переводы" названий каждый народ делает сообразно удобству своего языка и произношения.
Кстати, не во всех языках имеются звуки (не говоря уж о буквах), которые могут в точности передать названия. Пример - любое китайское или тайское (и проч. азиатские) название европейцы, априори, произносят неверно. Нет тонов в европейских языках, а в том же китайском это основа основ. С другой стороны, мы и не выговорим многое, что для них нормально:
"Крунг Тхеп Маха Накхон ( и еще 17 или 18 слов) " - это полное название столицы Таиланда. Конечно, они сами в основном говорят Бангкок (особенно для иностранцев) или Крунг Тхеп, но и вот это в ковычках тайцы произносят быстро и без усилий:-)))))
ну или все те, кто пользуется семитскими алфавитами--арабским, ивритом, арамейским - если читают, так тоже не могут четко воспроизвести многие названия - гласные на письме не обозначаются, поэтому неизвестное слово каждый читает так, как ему кажется правильным...потому "Маскабея", вместо "Московия" и т.п.