Написание имени и фамилии в загранпаспорте
#1 Christina
Отправлено 08 May 2007 - 18:24
брака мое имя написано как Christina, так как только в таком варианте мое имя произносится так же как на русском. В связи с разницеи написания моего имени в свидетельстве о браке и паспорте я не смогу получить воссоединения с моим мужем так как норвежскии департамент по делам иностранцев требует, чтобы имя в свидетельстве о браке и паспорте было написано одинаково.
При подаче документов на паспорт писала заявление написать мое имя как в свидетельстве о браке и приложила копии свидетельства о браке, но девушка, которая принимала документы, даже не приняла их и сказала, что ето просто нереально написать мое имя как я хочу. Прочитала их инструкцию и не нашла где там написано, что транслитерация единственный возможныи способ? Там просто сказано, что имя и фамилия должны быть продублированы англиискими (латинскими) буквами. Зачем же делать транслитерацию имени или фамилии с русского на
англиискии, если у нее уже есть оригинальное написание латиницеи
Кристина (Christina) это вариант женского имя от мужского Кристиан (Christian) Это имя
греческого происхождения и правильно пишется на греческом как.
Χριστινα
Это имя правильно переводится в разных странах как:
По-русски: Кристина
По- французки (En francais): Christina
По-испански (En espanol): Christina
По-португальски (Em portugues): Christina
По-итальянски (In italiano): Christina
По-голладски (In het Nederlands): Christina
По-немецки (Auf deutsch): Christina
По-норвежски (Pa norsk): Christina
По-англииски (In English): Christina
Вариант имени как Kristina правильныи перевод только на шведскии язык.
Польскии вариант этого имени как Krystyna. Вообще же, позиция наших работников ФМС отказывающихся от правильного написания имени, производного от имени Христа, когда во всем мире отмечают Christmas, отдает беспробудной серостью и душком воинствующего атеизма.
Просила написать мое имя правильно, но, как и многим здесь, наш Красноярский ФМС сослался на то, что имена и фамилии переводит компьютер и написать имя или фамилию в их оригинальном варианте не возможно. Я конечно не верю в этот бред так как сама лично видела паспорт моей тезки с правильным написанием имени Кристина и фамилия у нее после брака с немцем была написана в немецком варианте, что было бы невозможно сделать если бы прграмма перевела бы его в транслите.
настоятельно прошу ответить, как я могу выйти из сложившейся ситуации. Думаю, указанный случай не единичный, в масштабах России. Вполне может послужить сюжетом для телевизионной программы... Может быть работники ФМС просто не продвинутые пользователи этой программы и не умеют вводить имена и фамилии вручную? Возможно вы могли бы дать инструкцию как это возможно сделать, то я бы смогла обьяснить им как справиться с этой проблемой?
Можете себе представить какой совет мне дали в нашем Красноярском ФМС для решении моей проблемы с неправильным написанием имени? Мне предложили сходить в загс и сменить имя Кристина на Чристина только тода их компьютерная программа сможет перевести мое имя правильно как Christina. Такого бреда я еще нигде не слышала. Написала жалобы Ромодановскому в Москву, с надеждой, что там помогут мне.
#2
Отправлено 08 May 2007 - 18:34
С другой стороны, с 2001 года изменились правила транслитерации имен и фамилий в загранпаспортах: вместо французской стала применяться английская транслитерация (например, Lioudmila – Liudmila, Natalia – Nataliya и т.п.). Разумеется, у тех, кто ранее этого срока получил документы, возникает проблема несовпадения написания имен и фамилий с написанием в загранпаспорте.
В таких случаях действительны два пути подтверждения идентичности разных написаний. Первый — в новый паспорт ставится печать с удостоверением предыдущего варианта написания (печать и запись в ОЗП осуществляется на русском языке и/или на языке страны, где вы фактически проживаете, и должна содержать ранее использовавшееся написание фамилии (или имени) и ее нынешнее написание). Второй способ подтверждения — получить в Консульстве РФ справку о соответствии нового написания фамилии (или имени) старому и принадлежности их одному и тому же лицу
#3
Отправлено 09 May 2007 - 08:03
англииского алфавита"
буквы или сочетания букв англииского алфавита.
При этом гласные "а", "е", "е", "и", "о", "у", "ы", "э" , "ю" , "я" соответственно замещаются на "а", "е",
или "уе", "е", или "уе", "i", "о", "u", "у", "е", "уи", "уа" (см. таблицу )
-------------------------------------------------------------------------
А а а Р р r
Б б b С с s
В в v Т т t
Г г g У у u
Д д d Ф ф f
Е e ye,е Х х kh
E е уе,е Ц ц ts
Ж ж zh Ч ч ch
З з z Ш ш sh
И и i Щ щ shch
И и у Ъ ъ "
К к k Ы ы у
Л л l Ь ь '
М м m Э э е
Н н n Ю ю уu
О о о Я я уа
П п р Я
-------------------------------------------------------------------------
Так называемые дифтонги - сочетания гласнои буквы и "и", отражаются следующим
образом:
"аи" - "ау" "ыи" - "уу"
"еи" - "еу" или "уеу" "эи" - "еу"
"ии" - "iy" "юи" - "уиу"
"ои" - "оу" "еи" - "уау"
"уи" - "uу"
Из чего следует, что вариант перевода имени или фамилии на англиискии машинои не является единственным и может иметь несколько варианотов. Где здесь сказано, что транслитерация ЕДИНСТВЕННЫИ возможныи способ? Здесь просто сказано, что имя и фамилия должны быть продублированы англиискими (латинскими) буквами. Зачем же делать транслитерацию имени или фамилии с русского на англиискии, если у нее уже есть оригинальное написание латиницеи
С однои стороны, Инструкция велит следовать "правилам транслитерации", и отказали мне вроде как правомерно.
Но, с другои стороны, если почитать "Примеры написания наиболее употребительных имен", то можно сделать вывод, что эти правила транслитерации не обязательны к исполнению, т.к. даже в примерах многие имена не соответствуют таблице (и иногда вообще вызывает сомнение в грамотности того, кто это составлял ).
Вот примеры:
АКУЛИНА AKOULINA
ЕМЕЛЬЯН EMELIAN
ЛЮБОВЬ LIUBOV
ЛЮДМИЛА LIUDMILA
ОКСАНА OXANA
ФИЛИПП PHILIPP
Или вот - похожие имена, а пишутся по-разному:
МАКСИМ/OB MAXIM/OV
но: МАКС MAKS
ЯКОВ IAKOV
но:ЯНА YANA
Если в инструкции сказано, что надо транслитерировать, то почему некоторым разрешают сохранить правильное написание? Может быть в некоторых отделах ФМС работают недостаточно компетентные сотрудники и нуждаются в дополнительном обучении как пользоваться программой? Не проще ли было бы, как во всех цивилизованных странах мира, напечатать в анкете графу "как бы вы хотели видеть свое имя в документах" позволяющий гражданам по желанию написать имя и фамилию латинскими буквами?
Следовательно, если формально следовать логике сотрудников ФМС мое имя не может быть написано правильно ни при каких обстоятельствах и должно отличаться от имени написанном в моем свидетельстве о браке, что означает, я не смогу воссоедениться с моим мужем.
Несколько лет назад в средствах массовой информации осуждалась позиция государственных органов Латвии, искажающих русскоязычные имена и фамилии при их переводе на латвийский язык при оформлении документов. Искажение фамилии было названо нарушением прав человека, т.к. гражданин приобретает права и обязанности под своим именем, включающим фамилию. Но фактически я и мои товарищи по несчастью поставлены в те же условия, что и русские в Латвии, когда мы вынуждены объяснять, почему написание фамилии или имени в паспорте не соответствует действительности, и доказывать, что у нас нет злого умысла ввести в заблуждение правоохранительные органы иностранного государства.
#4
Отправлено 09 May 2007 - 09:25
#5
Отправлено 09 May 2007 - 12:02
#6
Отправлено 09 May 2007 - 13:05
Кристина предъявляет претензии чиновникам на самом деле за то, что ей хотелось бы в первую очередь добиться адекватного ЗВУЧАНИЯ имени, а Россия пошла по пути адекватного НАПИСАНИЯ. Но это - как сердиться на ветер за то, что он дует...
Приведенный ею пример Латвии вообще-то да, уместен, хотя Латвия именно выбрала второй путь и записала все нелатышские имена собственные звук-в-звук. Упомянутая кампания защиты прав русскоязычных в Латвии была вызвана к жизни, скорее, другим обстоятельством: нелатышские фамилии видоизменяли по правилам латышского языка, в котором мужские фамилии должны как правило оканчиваться на согласный, а женские - как правило, на гласный.
При этом "пострадали" не только фамилии, в оригинале написанные кириллицей, но и фамилии, содержащие буквы, которых нет в латышском алфавите. Одним из самых известных примеров стало дело гражданки Германии Юты Ментцен (Juta Mentzen), которая в итоге стала в паспорте писаться, как Mencena. Вот ее, в отличие от Кристины, совсем не обрадовало то, что фамилия звучит, как и раньше,- со звуком "цэ". Она через суд просила оставить дифтонг tz - безуспешно.
И еще один пример из реальной жизни - на уровне анекдота. Русская из Латвии вышла замуж за американца по фамилии Hero (Хироу). Его фамилия в латышской транскрипции выглядит, как Herovs- с ударением, как положено, на первом слоге а ее, соответственно,- Herova :blush:
Когда эта пара появлялась в модных латвийских салонах, после объявления дворецкого редко кто мог сдержать улыбку...
#7
Отправлено 09 May 2007 - 15:16
#8
Отправлено 10 May 2007 - 12:46
#9
Отправлено 10 May 2007 - 13:32
1- Действительно менять свое русское имя.
2- Подавать в суд.
#10
Отправлено 10 May 2007 - 14:15
Здесь было озвучено и 3-е предложение.внести изменения в свидетельстов о браке
#11
Отправлено 10 May 2007 - 16:48
- Найти каналы для изменения записи в ЗП (за деньги в нашей стране можно все);
- Изменить только имя;
- Полностью поменять имя и фамилию.
- Внести изменения в СОБ;
- Перехать на жительство в другую страну ЕС с более либеральным законодательством (для жителя Северной Европы это труда не составит).
- Утерять документы и востановить их в нужном виде (много возни и финансовых затрат, даже больше чем с первым вариантом).
- Зарегистрировать брак в РФ (но это вариант для патриотов).
- Разойтись с мужем и забыть о проблемах.
- Уйти "с горя в запой"
.
#12
Отправлено 10 May 2007 - 20:22
#13
Отправлено 11 May 2007 - 06:51
#14
Отправлено 11 May 2007 - 09:20
Вам что жить вместе не дают?
#15
Отправлено 11 May 2007 - 11:33
#16
Отправлено 18 May 2007 - 10:32
Вы что когда с человеком знакомитесь сразу ему свидетельство о браке суете? Скорее паспорт, а в паспорте у Вас один черт не так написано.А вам бы хотелось чтобы вас, например, зовут Алексей, а звали Алекшай? В Норвегии имя Кристина звучит так же как на русском только в написании как Christina. Вариант имени как Kristina звучит, что то вроде как , Кхрыштина. В будующем будет сложно убеждать всех в Норвегии, что меня зовут по-другому.
Это как в старом анекдоте:
- Абpам, ты слышал, что скоро будет погром ?
- А я не боюсь - я по паспорту русский.
- Дурак, бить будут не по паспорту, а по морде !
P.S. хорошо, что дело движется, удачного Вам завершения.
#17
Отправлено 18 May 2007 - 11:41
#18 Nadezhda
Отправлено 30 May 2010 - 12:04
Какие действия нужно предпринять, чтобы получить паспорт с ПРАВИЛЬНО указанным именем?
В какие вышестоящие органы обратится, чтобы наверняка помогли?
у меня похожая ситуация: в УФМС г.Старый Оскол, мне в загран. паспорте указали имя Nadezda (Надезда)вместо Nadezhda (Надежда)- пропустив одну букву и вписав совершенно другое имя.
я попросила записать мое имя правильно, предъявив старый загр.паспорт и вызов на имя Nadezhda. Сотрудница службы отказала, ввиду того что «компьютер сам меняет» написание имени с кириллицы на латиницу и она не может вручную вносить изменения в имена-фамилии.
Может сотрудники ФМС просто некомпетентны и ленивы или они тупят назло - работенка не аховая , зато какая самореализация… За новый 10-летний паспорт взымают немалую сумму.. неужели нельзя вписать имя, согласно предоставляемым документам??!!
Заранее благодарю за совет.
#19
Отправлено 31 May 2010 - 14:27
а проблема то в чем?А я думала только г.Старый Оскол - обладатель бездарных сотрудников ФМС .. ) у вас получилось внести изменение в имя?
Какие действия нужно предпринять, чтобы получить паспорт с ПРАВИЛЬНО указанным именем?
В какие вышестоящие органы обратится, чтобы наверняка помогли?
у меня похожая ситуация: в УФМС г.Старый Оскол, мне в загран. паспорте указали имя Nadezda (Надезда)вместо Nadezhda (Надежда)- пропустив одну букву и вписав совершенно другое имя.
я попросила записать мое имя правильно, предъявив старый загр.паспорт и вызов на имя Nadezhda. Сотрудница службы отказала, ввиду того что «компьютер сам меняет» написание имени с кириллицы на латиницу и она не может вручную вносить изменения в имена-фамилии.
Может сотрудники ФМС просто некомпетентны и ленивы или они тупят назло - работенка не аховая , зато какая самореализация… За новый 10-летний паспорт взымают немалую сумму.. неужели нельзя вписать имя, согласно предоставляемым документам??!!
Заранее благодарю за совет.
#20
Отправлено 31 May 2010 - 17:38
Я не удивлюсь, если и Указы Президента РФ компьютер того... сам... подписывает
Вызов у нее на другое имя - вот в чем проблема.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых