Написание имени и фамилии в загранпаспорте
#41 Морячок
Отправлено 23 August 2013 - 20:06
Может кто нибудь подскажет, существует ли процедура по замене вновь выданного паспорта по причине указанной выше.? Спасибо
#42
Отправлено 24 August 2013 - 16:23
#43 Катерина
Отправлено 11 March 2014 - 03:16
Здравствуйте.
У моего мужа с именем тоже проблемы. Такая ситуация - зовут Юрий, и как только не коверкали его имя, на одной дебетовой карте имя написано Yriy, на другой Yryi, о на днях получили загранник, так вообще обалдели: Iiuri . Вот и вопрос, не возникнут ли проблемы заграницей с такими разными именами и что делать?
#44
Отправлено 11 March 2014 - 11:39
Здравствуйте.
У моего мужа с именем тоже проблемы. Такая ситуация - зовут Юрий, и как только не коверкали его имя, на одной дебетовой карте имя написано Yriy, на другой Yryi, о на днях получили загранник, так вообще обалдели: Iiuri . Вот и вопрос, не возникнут ли проблемы заграницей с такими разными именами и что делать?
В таком случае - могут. Самый простой выход сейчас- перевыпустить банковские карты. А вообще, стоило озаботиться этим вопросом в момент подачи документов, написав соответствующее заявление.
#45
Отправлено 12 March 2014 - 18:57
Да ну, не пугайте человека почем зря.
На самом деле, все эти три написания мало между собой отличаются - без поллитры и не отличишь.
Между нами говоря, никто никогда не парится побуквенным сравнением банковской карты и документа, т.к. все транзакции по карте застрахованы, и все мошенничества, которые могут быть, - это проблема банка-эмитента, а не ритейлера.
#46
Отправлено 12 March 2014 - 20:20
Не, ну если карта чипованная, то всем вообще глубоко пофиг - да.
#47 Оксана
Отправлено 26 November 2014 - 05:18
Приложение 7 к Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Россиискои Федерации написано: "Одним из способов отображения россииских имен на англииском языке является транслитерация,представляющая собои процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв
англииского алфавита"
буквы или сочетания букв англииского алфавита.
При этом гласные "а", "е", "е", "и", "о", "у", "ы", "э" , "ю" , "я" соответственно замещаются на "а", "е",
или "уе", "е", или "уе", "i", "о", "u", "у", "е", "уи", "уа" (см. таблицу )
-------------------------------------------------------------------------
А а а Р р r
Б б b С с s
В в v Т т t
Г г g У у u
Д д d Ф ф f
Е e ye,е Х х kh
E е уе,е Ц ц ts
Ж ж zh Ч ч ch
З з z Ш ш sh
И и i Щ щ shch
И и у Ъ ъ "
К к k Ы ы у
Л л l Ь ь '
М м m Э э е
Н н n Ю ю уu
О о о Я я уа
П п р Я
-------------------------------------------------------------------------
Так называемые дифтонги - сочетания гласнои буквы и "и", отражаются следующим
образом:
"аи" - "ау" "ыи" - "уу"
"еи" - "еу" или "уеу" "эи" - "еу"
"ии" - "iy" "юи" - "уиу"
"ои" - "оу" "еи" - "уау"
"уи" - "uу"
Из чего следует, что вариант перевода имени или фамилии на англиискии машинои не является единственным и может иметь несколько варианотов. Где здесь сказано, что транслитерация ЕДИНСТВЕННЫИ возможныи способ? Здесь просто сказано, что имя и фамилия должны быть продублированы англиискими (латинскими) буквами. Зачем же делать транслитерацию имени или фамилии с русского на англиискии, если у нее уже есть оригинальное написание латиницеи{C}{C}
С однои стороны, Инструкция велит следовать "правилам транслитерации", и отказали мне вроде как правомерно.
Но, с другои стороны, если почитать "Примеры написания наиболее употребительных имен", то можно сделать вывод, что эти правила транслитерации не обязательны к исполнению, т.к. даже в примерах многие имена не соответствуют таблице (и иногда вообще вызывает сомнение в грамотности того, кто это составлял ).
Вот примеры:
АКУЛИНА AKOULINA
ЕМЕЛЬЯН EMELIAN
ЛЮБОВЬ LIUBOV
ЛЮДМИЛА LIUDMILA
ОКСАНА OXANA
ФИЛИПП PHILIPP
Или вот - похожие имена, а пишутся по-разному:
МАКСИМ/OB MAXIM/OV
но: МАКС MAKS
ЯКОВ IAKOV
но:ЯНА YANA
Если в инструкции сказано, что надо транслитерировать, то почему некоторым разрешают сохранить правильное написание? Может быть в некоторых отделах ФМС работают недостаточно компетентные сотрудники и нуждаются в дополнительном обучении как пользоваться программой? Не проще ли было бы, как во всех цивилизованных странах мира, напечатать в анкете графу "как бы вы хотели видеть свое имя в документах" позволяющий гражданам по желанию написать имя и фамилию латинскими буквами?
Следовательно, если формально следовать логике сотрудников ФМС мое имя не может быть написано правильно ни при каких обстоятельствах и должно отличаться от имени написанном в моем свидетельстве о браке, что означает, я не смогу воссоедениться с моим мужем.
Несколько лет назад в средствах массовой информации осуждалась позиция государственных органов Латвии, искажающих русскоязычные имена и фамилии при их переводе на латвийский язык при оформлении документов. Искажение фамилии было названо нарушением прав человека, т.к. гражданин приобретает права и обязанности под своим именем, включающим фамилию. Но фактически я и мои товарищи по несчастью поставлены в те же условия, что и русские в Латвии, когда мы вынуждены объяснять, почему написание фамилии или имени в паспорте не соответствует действительности, и доказывать, что у нас нет злого умысла ввести в заблуждение правоохранительные органы иностранного государства.
{C}
К сожалению, мне в новом паспорте вписали OKSana, a ни как былов старом OXana ... Теперь у меня возникли сложности..
#48
Отправлено 26 November 2014 - 11:41
К сожалению, мне в новом паспорте вписали OKSana, a ни как былов старом OXana ... Теперь у меня возникли сложности..
А какие сложности?
#49
Отправлено 18 December 2014 - 05:28
Я весной делала новый ЗП. И сразу сказала - мне нужен именной такой траслит - т.к. написаны все мои португальские доки через старый транслит.
Раньше "и" писали как "y", теперь через "i".
Сказали без проблем.
Пиши заявление и копию какого нибудь документа.
У меня с собой не было ни одного португальского документа.
И я просто написала, что уезжаю на ПМЖ.
Весь процесс занял 10 мин.
Гид на Мадейре
#50 Нелли
Отправлено 19 June 2015 - 20:47
Я после свадьбы должна была вернуться в Россию поменять паспорт и подавать на вид на жительство в Норвегии, но из за расхожения в написании имени в свидетельстве о браке и в новом паспорте не могу получить это. Короче, не выпускают к законному мужу по этой глупой причине, что чиновники не хотят написать мне мое имя правильно. Любят наши чиновники создавать проблемы для людей. Вот такая грустная история. Сижу в России и скучаю по мужу и не могу приехать к нему только потому, что наше Красноярское УФМС не хотят прислушаться к здравому смыслу и написать мое имя как в свидетельстве о браке.
У меня была та же проблема. Фамилию моего австрийского мужа ( то есть и мою тоже),которая была указана в австрийском свидетельстве обраке укранские паспортные чиновники сначала перевели неправильно на английский манер,сделав в фамилии из 5 букв 3 ошибки.Конечно выезжать с таким паспортом не имело никакого смысла. Я поскандалила и заставила переписать мою фамилию в загран. паспорте согласно свидетельства о браке. Потом я увидела на стене ОВИРА огромный плакат с международной инструкцией,что фамилии не переводятся. Но с тех пор ищу в интернете название и дату этого закона(инструкции). Может кто подскажет?
#51
Отправлено 19 June 2015 - 23:34
#52 Анна
Отправлено 20 July 2015 - 22:05
Здравствуйте. Второй день просматриваю форумы... Оказалось, с такой проблемой уже не мало людей столкнулись и продолжают сталкиваться. И оказывается не только в фамилиях, но и в именах косячат!...
У меня примерно всё то же самое, об этом писалось выше: перевод иностранной фамилии на русский язык, а потом с русского транслитерация латиницей в загран... Я вышла замуж. Как перевели мою новую фамилию на русский - меня всё устраивает. Но транслитерация добавляет лишнюю букву: ю переводят как iu... И думаю, что надо что-то сделать. Не хочу иметь разные фамилии с мужем: вдруг при каких-то обстоятельствах это может сыграть не в пользу... Я показала им визы на паспорте мужа и наше свидетельство о браке, где нигде буква i не добавляется. Но товарищей в фмс документы мужа вообще не интересуют. А наше свидетельство о браке их тоже не устраивает в качестве подтверждения. Хоть оно вроде как и является международного образца, но в нём не указаны фамилии на латинице(английской)... Там, к сожалению, имеются точки сверху в двух буквах, что даёт им право не считать это написание латинским вариантом и они транслитерируют фамилию по-своему.
Сказали, делайте перевод на английский вашего свидетельства, и если там будет так, как я хочу, они без проблем дадут мне форму заявления о замене транслитерации и сделают всё как мне хочется... Но возникла следующая проблема. Не переводят документы напрямую. Делается двойной перевод, только тогда можно заверить у нотариуса. А при двойном переводе я скорее всего получу ту же самую букву ю, переведённую, как iu... Уж я молчу про цену этого перевода в двойном размере. Выехать за пределы РФ уже не могу: успела аннулировать паспорт, да и осталось ему один месяц... Подскажите кто знает, что можно сделать. Писать заявление в свободной форме? Что примерно надо писать? Понятия не имею, как пишутся такие заявления.
#53
Отправлено 21 July 2015 - 01:49
Теоретически при переводе можно объяснить нотариусу проблему.
Хотя мне вообще никто не препятствовал: просто написала заявление в свободной форме "прошу транслитерировать мою фамилию таким образом в связи с тем что...".
#54 Анна
Отправлено 21 July 2015 - 22:18
На словах я объяснила причины. И почему мне надо именно так, а не иначе. Даже документы мужа показала и визы, где латинскими буквами всё написано так же,как и я просила написать мою фамилию. Но они сказали, документы мужа их не волнуют вообще... Их интересует только моя фамилия. Если у меня есть документы, написанные латиницей, они согласятся... Если нет - они напишут по своему... Свидетельство о браке их не устроило, выше написала... После 15 минут несговорчивой беседы и похода к начальнику, они предложили два варианта: 1) перевести свидетельство на английский 2) перевести свидетельство и апостиль ещё раз, чтобы моя фамилия имела звуки нужные для их транслитерации, поменять снова внутренний паспорт... и тогда приходить к ним... Интересно, каким образом я переведу так свой паспорт? И с какой стати, я должна это делать? Выглядело как издевательство.
На днях пойду ещё раз в другое бюро переводов. В двух мне сказали, переведут двумя буквами. Только не iu, а yu. Но мне это тоже не нужно.
#55 Анна
Отправлено 21 July 2015 - 22:26
Объяснения и заявление с объяснением их не устроят. Им нужны доказательства в виде нотариально заверенного документа. Видно, я напоролась на особенно упрямых товарищей. Заявление хочу написать в любом случае, но думала существует какая-то конкретная форма и может существует нечто неоспоримое, чего я не знаю и на что могла бы сослаться. Ибо мои аргументы их не убедили.
Если же мне удастся договорится с переводчиком, не сочтут ли сотрудники ФМС, что перевод осуществлён не правильно? Может они отправили меня, чтобы я убедилась, что "не права"?
#56
Отправлено 22 July 2015 - 00:46
А где вы подаетесь? в каком городе? вообще в таких ситуациях помогает обращение в вышестоящую организацию.
#57
Отправлено 22 July 2015 - 11:04
Здравствуйте. Второй день просматриваю форумы... Оказалось, с такой проблемой уже не мало людей столкнулись и продолжают сталкиваться. И оказывается не только в фамилиях, но и в именах косячат!...
У меня примерно всё то же самое, об этом писалось выше: перевод иностранной фамилии на русский язык, а потом с русского транслитерация латиницей в загран... Я вышла замуж. Как перевели мою новую фамилию на русский - меня всё устраивает. Но транслитерация добавляет лишнюю букву: ю переводят как iu... И думаю, что надо что-то сделать. Не хочу иметь разные фамилии с мужем: вдруг при каких-то обстоятельствах это может сыграть не в пользу... Я показала им визы на паспорте мужа и наше свидетельство о браке, где нигде буква i не добавляется. Но товарищей в фмс документы мужа вообще не интересуют. А наше свидетельство о браке их тоже не устраивает в качестве подтверждения. Хоть оно вроде как и является международного образца, но в нём не указаны фамилии на латинице(английской)... Там, к сожалению, имеются точки сверху в двух буквах, что даёт им право не считать это написание латинским вариантом и они транслитерируют фамилию по-своему.
Сказали, делайте перевод на английский вашего свидетельства, и если там будет так, как я хочу, они без проблем дадут мне форму заявления о замене транслитерации и сделают всё как мне хочется... Но возникла следующая проблема. Не переводят документы напрямую. Делается двойной перевод, только тогда можно заверить у нотариуса. А при двойном переводе я скорее всего получу ту же самую букву ю, переведённую, как iu... Уж я молчу про цену этого перевода в двойном размере. Выехать за пределы РФ уже не могу: успела аннулировать паспорт, да и осталось ему один месяц... Подскажите кто знает, что можно сделать. Писать заявление в свободной форме? Что примерно надо писать? Понятия не имею, как пишутся такие заявления.
А вариант сделать нотариальный перевод на английский на Родине мужа не рассматривали? Там то уж перевод напрямую должен быть..
#58 Анна
Отправлено 22 July 2015 - 14:29
volphy
Я очень много пишу, наверно половина написанного теряется в потоке слов. Я написала, что выехать за пределы РФ уже не могу, паспорт аннулирован.
Я успела аннулировать паспорт, сдать все документы и сфотографироваться... Всё вроде шло гладко, но когда увидела как написали мою фамилию, тут-то и понеслось...
Но с тем паспортом на Родину мужа меня всё равно бы не пустили... Надо чтобы срок действия был не менее 6 месяцев. А у меня остался месяц. Муж сам сейчас очень занят и редко ездит... и поехать планировали конечно вместе.
Sibaritka
В Ногинске. Уже пожалела, что связалась, но в Москве подать теперь не получится. Часть документов, анкета, квитанция, как написала выше - всё уже у них. Всё застопорилось на фамилии. Да и не факт, что в Москве было бы по-другому...
Так не хочется растягивать это дело походами в другие организации, но прям они вцепились в свой "регламент, правила транслитерации и инструкции", что ничем их с места не сдвинешь.
Сказали, их с работы уволят, если вдруг у них будет проверка, а там не по их правилам написана фамилия...
Всё дело в буквах ü и, ö написанных в свидетельстве. Они не считают их латинскими и попэтому свидетельство о заключенеии брака для них не доказательство. Возможно, это и правда так(?). Алфавит латинский, но буквы с точками... Свидетельство о браке международного образца(Россия в этот договор не входит), но в нём не указаны фамилий на латинском английского варианта. Плохо разбираюсь в документах, наверно эта международность заключается лишь в том, что перевод такого свидетельства в странах-участницах договора действителен без апостиля на этот документ...
Поэтому и принесла им паспорт мужа и некоторые его документы в доказательство, что в английском варианте должно выглядеть так. Но документы мужа им не интересны и т.д.....
#59
Отправлено 22 July 2015 - 16:18
volphy
Я очень много пишу, наверно половина написанного теряется в потоке слов. Я написала, что выехать за пределы РФ уже не могу, паспорт аннулирован.
Я успела аннулировать паспорт, сдать все документы и сфотографироваться... Всё вроде шло гладко, но когда увидела как написали мою фамилию, тут-то и понеслось...
Но с тем паспортом на Родину мужа меня всё равно бы не пустили... Надо чтобы срок действия был не менее 6 месяцев. А у меня остался месяц. Муж сам сейчас очень занят и редко ездит... и поехать планировали конечно вместе.
Анна,
для этого необязательно выезжать в саму страну, достаточно обратиться в посольство. У них, как правило, есть свои штатные переводчики, юристы и нотариусы.
Мне, например, по работе часто приходится переводить документы с японского на английский, японское посольство никогда не отказывало в этом.
#60 Александра
Отправлено 06 August 2015 - 18:29
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых